Nhaguiua Primary School


Underwater Africa works with the locals to create and maintain protected areas for mangroves and coral reefs within the estuary to help with conservation. Recently, they've started doing school visits with volunteers who buy extra school supplies to bring, and today it was clear why that was necessary. Many of the students had to share pencils and notebooks because there weren't enough to go around.

We sat in on a Portuguese class for 7th graders, and at some tables there was only one textbook for three students. The kids were good about sharing though, and shockingly well behaved. They were learning about poetry, like the definitions of verse, stanza, monostich, couplet, triplet, and quatrain. The particular poem they were reading was rather dark, although the subject matter wasn't discussed. They were focused more on structure than content.

I tried to do a little analysis myself. For context, Mozambique has many coal mines, and during the colonial period there were human rights abuses there. The author, Marcelino dos Santos, is a revolutionary and former vice-president of Mozambique who helped found the left-wing political party Frente de Libertação de Moçambique (FRELIMO—Mozambican Liberation Front). FRELIMO is the dominant political party to this day and was responsible for the revolution which expelled the Portuguese in 1975.

The book this poem appeared in was published in 1987, during the 15 year civil war with the right-wing political party Resistência Nacional Moçambicana (RENAMO—Mozambican National Resistance). RENAMO was founded by a faction of former FRELIMO party members and was funded by the government of Rhodesia (modern-day Zimbabwe), which at the time was still controlled by a white minority. Apartheid was still in place in neighboring South Africa, and some accused the South African government of foul play following a plane crash that killed Mozambique's founding president Samora Machel in 1986.

Here's the poem followed by my best attempt at an English version---I had to translate it myself because I couldn't find one from a professional translator.

A terra treme
A voz é surda e longa
Na noite
Que cobriu o homem
Que morreu na mina

Teu filho
    Teu pai
        Teu irmão
Ficou imóvel

Quebrado nos gases
E nas pedras de carvão da mina
Amarrado para sempre à mina

A morte veio
Com seu caminhar
De quizumba a restejar.





rescrever nas veias do teu corpo
o destino doloroso
dos homens da nossa terra
deixando gravado
a vontade do estrangeiro

E não foi libertação

Como o arrancar do milho novo
Na terra que vai secar

No fundo da mina
A morte não te encontrou
Calmo e sereno

Foi espasmo de dor
Como tua vida interna

Folha queimada
Na revolta constante
Na terra
Que o branco ocupou

- Marcelino dos Santos, “Canto do Amor Natural”

And in English:

The earth trembles
The voice is deaf and long
In the night
That covered the man
That died in the mine

Your son
    Your father
        Your brother
Stayed still

Broken in the gases
And in the coal of the mine
Tied forever to the mine

Death came
With its walk
Of a creeping wraith.





to re-write in the veins of your body
the painful fate
of the men of our land
leaving recorded
the will of the foreigner

And it was not liberation

Like uprooting young corn
In land that is going to dry

At the bottom of the mine
Death did not find you
Calm and serene

It was a spasm of pain
Like your inner life

Burned leaf
In constant revolt
In the land
That the white man occupied
- Marcelino dos Santos, “Song of Natural Love”

Marcelino dos Santos appeals to the Mozambican reader's sense of black national identity. He uses the second person singular tense to engage the reader personally, and employs indentation, repetition, analogy, and diction to create a distinctly black African literary work.

The author emphasizes the reader's relationship to the black victims of human rights abuses in coal mines. First, he uses indentation and repetition to stress familial ties: "Your son", "Your father", "Your brother".

Then author draws an analogy between the veins of coal in Mozambican land and "the veins of your body", making clear that the reader he is addressing is a black Mozambican by contrasting "the men of our land" who suffered "the painful fate" from "the white man" who "occupied".

Lastly, the author uses the word "quizumba", a word for wraith or ghost in Mozambican Portuguese, rather than "fantasma" or "aberração" which would be more closely associated with spirits referred to in European Portuguese literature. This diction gives the spirits a more African and less European feel.

The result is a poem that harkens back to the anti-colonialist rallying cries of the 1970s, a call for unity against a common enemy in a time when civil war pitted black Mozambicans against one another. Its effective call for a black national identity places it in the canon of post-colonial Mozambican literature.

Comments

Popular posts from this blog

Shark!

Giants Castle

The Day of Nationalizations